We Read This Article So That You Don’t Have to: Την Γυναίκα την Εύκολη την Καταλαβαίνεις Από Μακριά

21741512_10209222085139942_378208810_n.png

We read This Article So That You Won’t Have to.
H συντάκτης του άρθρου Μαρία Αγγελακοπούλου αποφάσισε να γράψει αυτό το κομμάτι για να εκφράσει όλη της την απέχθεια και υποτίμηση προς εκείνη την ξεχωριστή κατηγορία γυναικών, τις Εύκολες. Μια γυναίκα ή είναι εύκολη ή δεν είναι, σαν ένα προιον με συγκεκριμένα χαρακτηριστικά. Το θέμα είναι να μάθεις να τις αναγνωρίζεις σαν τα καρπούζια ένα πράμα γιατι δε το γράφουν στο ταμπελάκι τους.
Στην πραγματικότητα το άρθρο θα μπορούσε κάλλιστα να έχει τίτλο «Εγώ Είμαι Κορίτσι για Σπίτι, Όχι Σαν τις Άλλες» και θα ήταν πολύ πιο ειλικρινές ως προς τις προθέσεις της συγγραφέως που όπως και πολλές γυναίκες με εσωτερικευμένο μισογυνισμό που κάνουν slut shaming βάζει τα δυνατά της για να μας δώσει να καταλάβουμε ότι αυτή δεν είναι καμία εύκολη σαν αυτές που περιγράφει αλλά από αυτές που αξίζουν τον σεβασμό και τα πατριαρχικά cookies ενός άντρα. Και γι αυτό μας συμβουλεύει πώς να τα αποκτήσουμε κι εμείς οι άμοιρες που ζούμε σε πλήρη άγνοια σχετικά με τον μισογυνικό μας κόσμο στον οποίο η γυναικεία σεξουαλικότητα δαιμονοποιείται.
Το άρθρο υποτίθεται μας εκθέτει τα μυστικά των αντρών για το πώς αναγνωρίζουν μια «εύκολη» γυναίκα –δλδ μια γυναίκα που θα κάνει σεξ μαζί τους από το πρώτο βράδυ. Τα «μυστικά» φαίνονται να περιλαμβάνουν τα σημάδια που δίνει η ίδια η γυναίκα –«οι παιχνιδιάρικες ματιές, τα πονηρά χαμόγελα», οι κινήσεις και «ο αέρας που αποπνέει». Αυτά σύμφωνα με την συγγραφέα κάνουν την γυναίκα «στόχο» ενός άντρα που ψάχνει για εφήμερο σεξ. Αναρωτιέμαι όμως, γιατί μια γυναίκα που εσκεμμένα δίνει τέτοια σήματα σε έναν άντρα δεν τον έχει κάνει ΑΥΤΗ στόχο? Μα γιατί φυσικά οι γυναίκες δεν έχουν agency και κάτι τέτοιο θα ανέτρεπε το αγαπημένο πατριαρχικό discourse σύμφωνα με το οποίο άντρας=κυνηγός, γυναίκα=θήραμα. Η ίδια η λέξη «εύκολη» άλλωστε βάζει την γυναίκα στη θέση αυτής που ξελογιάζεται, ποτέ αυτής που επιλέγει. Η αξία μιας γυναίκας εξαρτάται από το πόσο γρήγορα θα «υποκύψει» στον άντρα, ανεξάρτητα από το πόσο και η ίδια θέλει σεξ.
Φυσικά, όπως και σε κάθε παραμύθι, η «κακιά» της ιστορίας πρέπει να τιμωρηθεί, οπότε η συγγραφέας κλείνει την περιγραφή της με το κλασικό πατριαρχικό κλισέ που θέλει τη γυναίκα από τη «φύση» της να αποζητά σχέση. Γιατί φυσικά πώς είναι δυνατόν να κάνει μία γυναίκα σεξ με έναν σχεδον άγνωστο και να μην τον ερωτευτεί από το πρώτο βράδυ –όλ@ ξέρουμε ότι το σπέρμα λειτουργεί και ως μαγικό φίλτρο αγάπης.
Η τραγική μας ηρωίδα όμως δε θα την βρει γιατί δεν την αξίζει. Συμφωνα πάντα με την συγγραφέα «Για να βρεις τον έρωτα που σου αξίζει, πρέπει κι εσύ κοπελιά να στοχεύσεις στο σωστό αρσενικό». Και όπως πάντα σε αυτές τις περιπτώσεις, «σωστό αρσενικό» είναι αυτό που θα κρίνει την αξία σου απο το πόσο αντιστάθηκες στις δικές σου καύλες. «Σωστό αρσενικό» είναι αυτό που θα ψάχνει τα σημάδια ότι είσαι «εύκολη» μπας και κάνει σεξ και ταυτόχρονα θα πατάει like και θα σχολιάζει «πες τα!» σε τέτοια εμετικά άρθρα.
~Hürrfem Sultan
Advertisements

2 thoughts on “We Read This Article So That You Don’t Have to: Την Γυναίκα την Εύκολη την Καταλαβαίνεις Από Μακριά

  1. Στην πραγματικότητα το άρθρο θα μπορούσε κάλλιστα να έχει τίτλο «Εγώ Είμαι Κορίτσι για Σπίτι, Όχι Σαν τις Άλλες» …Δεδομένου του ότι το εν λόγω άρθρο δεν αποτελεί ανάρτηση πεποιθήσεων και εμπειριών σε ένα προσωπικό blog, αλλά αρθογραφία (τρομάρα της) σε συγκεκριμένο site αναρωτιέμαι αν θα μπορούσε να έχει τίτλο «Εγώ θα μηρυκάζω όποια στερεοτυπική χαζομάρα μου έρχεται στο νου και θα σας την σερβίρω, σαν ξαναζεσταμένο φαί, για να βγάζω κάνα φράγκο ξέρω γω». Εννοείται ότι το αποτέλεσμα στους αναγνώστες δυνητικά είναι το ίδιο, σε κάθε περίπτωση, αλλά…

    Στην υγειά σας!
    http://www.pillowfights.gr/fairytales-gone-bad/stin-ygeia-tis-axaristis/
    και
    http://www.pillowfights.gr/sistimena/systimeno-1-poly-mori-poly/
    και
    http://www.pillowfights.gr/made-in-bed/me-pires-apo-piso-stin-toyaleta/

    Μου αρέσει!

  2. Θεωρω οτι η χρηση ορων στα αγγλικα αποξενωνει πολυ κοσμο, περαν του οτι μπορουν να καταστησουν ενα στρωτο κειμενο εως και πληρως ακατανοητο για οσα ατομα δεν τους ξερουν ειτε στα αγγλικα ειτε στα ελληνικα. Μεταφραζοντας τους ξενους ορους (discourse, entitlement, agency), εστω και υποτυπωδως, με τον αγγλικο ορο σε παρενθεση, βοηθατε πολυ κοσμο να κατανοησει ενα κειμενο, καθως και να ψαξει να μαθει τι σημαινουν αυτοι οι οροι στα αγγλικα. Δε νομιζω πως ειναι σωστο να παιρνουμε ως δεδομενο και αυτονοητο την κατανοηση τετοιων ορων. Επισης πιστευω οτι ηρθε επιτελους ο καιρος να αρχισουμε να χρησιμοποιουμε τετοιες εννοιες και ορους στην καθομιλουμενη ετσι κι αλλιως, οποτε τετοια κειμενα αποτελουν μια καλη ευκαιρια για την προπαγανδιση τετοιων ορων. Φιλικα xxx

    Μου αρέσει!

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s